《人民日报》痛批“明星卖人设”,评论区成大型“翻车现场”!

  侃英语   2019-12-09 09:48:44

 近段时间,明星“人设崩塌”事件接二连三。
吴秀波出轨、翟天临学术造假、王源抽烟、江一燕蹭奖、李小璐做头发、张云雷低俗调侃老一辈艺术家…每一次明星的“人设崩塌”,都是一次网上的吃瓜盛宴。
最近官媒的老大--《人民日报》坐不住了,发文点评了当下"明星人设"的问题。

这番话高屋建瓴,针砭时弊,揭露了娱乐圈阴暗的一面,说到了人们的心坎上。
不过这篇文章也引发了一些人的不适。看到自己的爱豆被点评,“饭圈男孩女孩”忍不住发起了牢骚,反而问人民日报是什么人设:

不过,还是有很多人帮人民日报进行反击:

今天借这个热点,跟大家聊聊“人设”以及“人设崩塌”的英语翻译。
首先,“人设”是什么意思?
“人设”来自于日语动漫里的一个术语:キャラクターデザイン(人物/角色设定),英语直译为“character set ”,包括:角色的造型、身材比例,服装样式、眼神、表情,以及个性特点等。
但网上说的“人设”,指的是公众人物在大众面前呈现的自身形象。
苏有朋坦言“小虎队”时期的自己比较压抑,因为他的人设是“乖乖虎”,一言一行都要符合大众对“乖乖”两个字的预期,很多冒险的事儿就不能做。
这样的“人设”在英语中最为对应的单词:persona。
牛津词典的定义:
persona: the aspects of a personʼs character that they show to other people, especially when their real character is different
persona 指一个人展示给别人看的性格特征,而并非他们真实的性格特征。
persona 来自于拉丁语,字面含义为“mask, character played by an actor”(被一个演员所表现出来的面具或性格特征”。
造句:

1. His public persona is quite different from his real self.

他的“人设”和他的真实自我不一样。

2. It is the work that is important, not the persona of the artist.

真正重要的是艺术家的作品,而不是他/她的人设。

翟天临“祸从口出”

再来谈谈“人设崩塌”的翻译。
如果某个公众人物没有经营好自己的人设,比如出了个跟自己人设不符的事件,就会颠覆大家对他们原本的好印象,这个过程就叫“人设崩塌”。
比如当人们都以为吴秀波是绝世好男人的时候,突然被曝养小三;当人们都羡慕翟天临的博士学位时,突然被曝学术造假…
一般有崩塌风险的人设大多比较“delicate”(精致却脆弱的),比如“白莲花”、“圣母”、“好男人”等。因为这样的形象要求太高了,稍有不慎就会崩;一般“逗比”、“蛇精病”、“屌丝”等人设会比较安全。
美国的“川建国”同志,人设就是“大嘴巴”,什么话都敢在推特说。这样的人设反而给他带来很多回旋余地,“假作真时真亦假”,虚虚实实,让别人摸不透心思。
“崩塌”在英语中叫做 collapse,但“人设崩塌”翻译成“persona collapse”,不免有中式英文之嫌。
我们可以用“同义替换”的方法,把意思写得更符合英文的习惯,比如我们可以用以下三个句型:
1. “与…不一致”
1. be inconsistent with2. be not in line with3. fail to correspond to
翻译:他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。
His refusal to donate is inconsistent with his "philanthropist" persona
2. “颠覆自己一贯的人设”
颠覆:defy; go against一贯的人设:one’s longstanding persona
翻译:这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。
The scandal goes against his longstanding “good man” persona.
3.  “一方面…;另一方面…”
on one hand,...; on the other hand…(通常前后两种情况是相反的)。

翻译:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭,人设已崩塌。

On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is!

1. flirt with:与...调情;2. hypocritical:虚伪的
总结一下:我们在写句子的时候,有时要采取一种“同义替换”的方式,这样写出来的英文表达可能会更地道。
最后再回到《人民日报》批明星卖人设的文章,其实全文总结一下就一句话:
“再精心打造的皮囊,也不过是虚伪的假象”。
给大家翻译一下:A persona, no matter how exquisite it is, is merely a mask of hypocrisy.
真正有实力的人从来不会“卖人设”。就像世界上最厉害的招式是“无招”,最安全的“人设”就是没有人设。毕竟,人在江湖飘,哪有flag不倒?
你知道明星有哪些“人设”,欢迎评论区聊聊。

责编:田梦瑶

来源:侃英语

我要问