英语世界 2020-07-24 09:55:53
最近话题度很高的电视剧《三十而已》,不知道大家看了吗?
这部剧讲述的是出身,境遇,学识,命运完全不同的三个都市女性的现实生活。
三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。
那这部热播的剧,英文名叫什么呢?
从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为 Nothing But Thirty 。
Nothing but 在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。
例句:
This is nothing but common vegetable soup.
这只不过是普通的蔬菜汤而已。
He was nothing but skin and bones.
他瘦得只剩皮包骨头了。
Nothing But Thirty 就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。
表示“三十多岁”可以说 thirty something,这里的 something 是代词, (表示不确切的描述或数量)大致,左右。此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
“三十而立”,又该怎么翻译?以下几种译法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.
2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
不过,《三十而已》这个剧名确实很容易让人联想起最近的另一部剧叫《二十不惑》……
如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子。
那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做社畜还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。
《二十不惑》的官方英文名是 Twenty Your Life On 。
《二十不惑》这个剧名中的“惑”表示“疑惑”,可以用 perplexity、confuse、doubt 来表达。
孔子《论语·为政》中的“四十而不惑”也译作:At forty, I had no doubts.
但是,翻译中并没有出现“迷惑”相关的单词,而是采用了一种更为巧妙的翻译思路。用 Twenty Your Life On 很好地表达了在二十岁这个无所畏惧的年龄段,生活精彩继续,勇敢拥抱生活的状态。
在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。
直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译,而不是按剧名来翻译。
剧名翻译有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物,线索,地点和精神等等。 这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用,但是这些剧名翻译真的能让外国人get到重点吗?
下面我们就来看下其他热门电视剧的名称翻译,大家一起来看下它们的翻译传不传神吧~
《安家》
I Will Find You a Better Home
该剧讲述了安家天下中介公司大区经理房似锦空降到静宜门店,与徐文昌形成双店长竞争的过程中,作为房产中介的他们在帮助客户安家之余,也见证了客户生活中的喜怒哀乐故事 。
《爱我就别想太多》
Don't think twice, love's all right
该剧讲述了身家数十亿的集团董事长李洪海与服装设计师夏可可,二人偶然相识后,发生了一系列啼笑皆非的故事。
《十日游戏》
Kidnapping Game
该剧根据东野圭吾的小说《绑架游戏》改编,讲述了一个充满谎言,漩涡重重的“绑架”游戏的故事。
《小娘惹》
The Little Nyonya
该剧通过一个大家庭几代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,讲述了善良女子月娘一生不屈不挠的奋斗史的故事 。
《怪你过分美丽》
We Are All Alone
该剧根据未再同名小说改编,讲述了娱乐行业“铁血经纪人”莫向晚面临“职场初老症”,在迷失中和觉醒中,重新寻回初心,成就自己的故事。
《局中人》
Inside Man
该剧主要讲述了哥哥沈林和弟弟沈放两人原本分属不同革命阵营,最后却因为共同的信仰一起奋斗,一起投身革命浪潮中来的故事。
《传闻中的陈芊芊》
The Romance of Tiger and Rose
该剧讲述了花垣城陈芊芊和玄虎城韩烁,从针锋相对到携手化解两城性别观念冲突,最终领悟爱情真谛的轻松欢快浪漫故事。
《三生三世枕上书》
Sansheng Sanshi pillow
该剧根据唐七同名小说改编,讲述了青丘帝姬白凤九和太晨宫尊神东华之间两千年的纠葛情缘故事 。
《完美关系》
Perfect Partner
该剧讲述了公关合伙人卫哲、江达琳等人从单枪匹马到并肩作战,积极迎接在公关实战中遇到的压力与困难,互相影响、共同成长的故事 。
《无心法师》
WuXin:The Monster Killer
该剧讲述了拥有不老不死之身的无心带领除邪团队,一路与恶人奸邪斗智斗勇,吃吃喝喝,谈情说爱的故事。
《清平乐》
Serenade of Peaceful Joy
该剧改编自米兰lady的小说《孤城闭》,以北宋为背景,在风起云涌的朝堂之事与剪不断理还乱的儿女情长之间,还原了一个复杂而真实的宋仁宗。
《下一站是幸福》
Find Yourself
该剧讲述了在上海国际大都市里,一位职场成功的32岁大龄女精英贺繁星,克服来自于工作、生活的压力,在亲情、友情与爱情中不断成长、渐渐进步的故事。
《不完美的她》
Imperfect Love
该剧翻拍自日剧《母亲》,主要讲述了林绪之撕开过去,寻找真相,守候爱与希望的故事。
《小欢喜》
A Little Reunion
该剧改编自鲁引弓的同名小说,讲述了方家、季家、乔家,三个家庭在“高三”这一年间面临高考下的悲喜故事。
《武林外传》
My Own Swordsman
这个翻译非常的有韵味, Swordsman英 [ˈsɔːdzmən] 美 [ˈsɔːrdzmən]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。
《甄嬛传》
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字。
因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英 [ˈɛmprɪsɪz] 美 [ˈɛmprɛsɪz] 表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家注意积累一个词palace,是王宫、宫殿的意思,在传统文化中出镜率很高哦!
《延禧攻略》
The Story of Yanxi Palace
《延禧攻略》采用的是直译的方式,意思是延禧宫的故事,嗯,感觉失去了一些中文的美感。
步步惊心
Startling by Each Step
Startling指的是惊人的、震惊的,所以by each step就翻译了每一步,步步都走的很惊心。老外们看了难道不会觉得这是一个恐怖故事吗?
责编:田梦瑶
来源:英语世界
我要问