"湘"聚图博会⑧|名家译经典 《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆首度出版

    2024-06-20 17:30:26

湖南日报·新湖南客户端6月20日讯 (记者 黄煌 摄影 赵持)读外国经典名著,译者的选择十分重要。6月20日,中南博集天卷文化传媒有限公司在第30届北京国际图书博览会上举办“《莎士比亚全集》梁实秋译本”签约活动,该公司将携手台湾远东图书公司把梁实秋先生耗时37年打磨的《莎士比亚全集》译本首次引进大陆出版,为读者了解莎士比亚著作提供一次全新的阅读体验。

梁实秋先生是中国现当代著名散文家、文学批评家,也是研究莎士比亚、翻译莎翁著作的权威学者。众所周知,莎翁的作品晦涩难解之处不少,文中不乏双关语、熟语、俚语、典故,对读者的阅读水准和理解能力要求很高。梁实秋于1930年开始着手翻译莎士比亚戏剧,37年里,他一共翻译了37种莎士比亚戏剧、3卷莎士比亚诗歌,将近400余万字,堪称翻译界的“一座丰碑”。梁实秋在每剧前都作有序言,阐述了该剧的著作年代、故事来源、舞台历史,并配有他本人的批评意见,更加全面地为读者还原了莎翁作品的魅力。

在大陆,目前图书市场上最具代表性的莎士比亚译者当属朱生豪先生。朱先生从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前的朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的“《莎士比亚全集》(梁实秋译本)”,共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,译本为白话散文式的风格,采用直译,忠于原文,保留梁先生所著的全部注释,能够很好地帮助读者理解原文。

梁实秋先生的曾外孙女王雨荍在现场透露,《莎士比亚全集》译著贯穿了梁实秋先生的一生,他甚至曾经打趣说:“想要翻译全集,必须活得够久”。王雨荍介绍,梁实秋曾在课堂上给学生讲:“莎翁能为剧中每一个人物设想,为每一个人物站在自己的立场上极致发挥,所以好看!”为此,他常常在灯下伏案工作,对每一个字、每一句话,甚至每一个小人物一遍又一遍地推敲,力求完美,力求忠于原作,又能在中文中展现出莎士比亚作品的神韵和魅力。梁实秋译本的《莎士比亚全集》不仅是文学的珍品,更是一座中西文化交流的桥梁,它将帮助更多的读者领略英国文学的深厚与优美。

谈及引进《莎士比亚全集》(梁实秋译本)的价值,中南博集天卷总经理黄隽青表示:“译者是不同文化间交流的桥梁和纽带,梁实秋译本的引进既弥补了中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的不足,也为读者阅读名著提供了一个经典的译本。

责编:黄煌

一审:黄煌

二审:曹辉

三审:杨又华

我要问