每日一词|网络数据安全管理条例 regulations on network data security management

  中国日报双语新闻   2024-10-10 23:16:44

2024年9月24日,国务院总理李强签署国务院令,公布《网络数据安全管理条例》,自2025年1月1日起施行。

Chinese Premier Li Qiang has signed a decree of the State Council on September 24, 2024, unveiling regulations on network data security management. The regulations will take effect on January 1, 2025.

2024年8月29日,工作人员在贵安超算中心数据机房内工作。图片来源:新华社

【知识点】

网络数据安全是指保护数据免受未经授权的访问、使用、泄露、破坏或篡改的一系列措施和技术。为了实现数据安全,通常会采用多种技术和措施,包括但不限于数据加密、访问控制、数据备份和恢复、安全审计等。这些措施旨在构建一个多层次、全方位的数据安全防护体系,以应对来自内部和外部的各种威胁。

数据安全对于个人、企业和国家都具有重要意义。对于个人而言,数据安全关系到个人隐私的保护;对于企业而言,数据安全关系到商业机密和客户信息的保护;对于国家而言,数据安全则关系到国家安全和社会稳定。因此,加强数据安全防护,提升数据安全保障能力,已成为当前社会发展的重要议题。

党中央、国务院高度重视网络数据安全管理工作。党的二十届三中全会强调,提升数据安全治理监管能力,建立高效便利安全的数据跨境流动机制。近年来,随着信息技术和人们生产生活交汇融合,数据处理活动更加频繁,数据安全风险日益聚焦在网络数据领域,违法处理网络数据活动时有发生,给经济社会发展和国家安全带来严峻挑战。拟于2025年1月1日起施行的《网络数据安全管理条例》旨在规范网络数据处理活动,保障网络数据安全,促进网络数据依法合理有效利用,保护个人、组织的合法权益,维护国家安全和公共利益。

【重要指示】

新时代新征程,网信事业的重要地位作用日益凸显。要以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大精神,深入贯彻党中央关于网络强国的重要思想,切实肩负起举旗帜聚民心、防风险保安全、强治理惠民生、增动能促发展、谋合作图共赢的使命任务,坚持党管互联网,坚持网信为民,坚持走中国特色治网之道,坚持统筹发展和安全,坚持正能量是总要求、管得住是硬道理、用得好是真本事,坚持筑牢国家网络安全屏障,坚持发挥信息化驱动引领作用,坚持依法管网、依法办网、依法上网,坚持推动构建网络空间命运共同体,坚持建设忠诚干净担当的网信工作队伍,大力推动网信事业高质量发展,以网络强国建设新成效为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新贡献。

As China embarks on a new journey in the new era, the role of internet and information technology is becoming increasingly prominent. Under the guidance of the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era, the country must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and put into practice the CPC Central Committee's important thought on building cyber strength. It is imperative to undertake the missions of upholding socialism with Chinese characteristics and rallying public support, warding off risks and ensuring security, strengthening governance and benefiting people's lives, nurturing growth momentum and boosting development, and seeking mutually-beneficial cooperation. It is essential to uphold the Party's leadership over the internet sector, adhere to the principle that internet and information technology must serve the interest of the people, take the path with Chinese characteristics for the management of the internet, and maintain good coordination between internet development and cyber security. Spreading positive energy is the general requirement for internet development, effective regulation and management the guarantee for its prosperity, and masterful application of it the exhibition of excellent governance. Work must be done to forge a strong cyber security barrier and give full play to the role of information technology as a driving force for development. It is imperative to govern cyberspace, run websites and apps, and carry out online activities according to the law. Endeavors must be made to build a community with a shared future in cyberspace, and build a loyal, clean and responsible team in the internet and information technology sector. Efforts must be made to promote the high-quality development of this sector, making new achievements in building China into a country with strong cyber strength, and thus making contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

——据新华社北京2023年7月15日电,习近平对网络安全和信息化工作作出的重要指示

【相关词汇】

网络平台服务提供者

internet platform service providers

网络空间命运共同体

community with a shared future in cyberspace


责编:田梦瑶

一审:田梦瑶

二审:唐煜斯

三审:秦慧英

来源:中国日报双语新闻

我要问