湖南日报 2024-11-01 22:40:31
10月25—27日,第八届体认翻译学研习班在湖南中医药大学顺利举行。活动由华夏文化促进会体认语言学专业委员会、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会联合主办,湖南中医药大学外国语学院承办,《翻译研究与教学》协办。校党委副书记汤文胜,华夏文化促进会体认语言学专业委员会会长、四川外国语学院教授王寅,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学教授康志峰及我校外国语学院相关负责人等出席开班仪式。
汤文胜在开幕辞中,简要介绍了学校在中医药翻译与传播方面的工作情况。他指出,中医药作为中华民族的瑰宝,承载着深厚的文化底蕴和独特的医疗价值,中医药的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化、思维方式、价值观等的交流与碰撞。随着全球化的不断深入,中医药的国际传播已经成为推动中华文化走向世界的重要力量,学校一直注重培养具备深厚中医药知识、精湛翻译技能和良好国际视野的“文医融通”式复合型外语人才,积极为推进中医药国际化作出努力。他希望与会专家学者通过这次研习班的学习与交流,不断提升翻译技能,为中医药的国际传播贡献更多的智慧和力量。
王寅简要阐述了体认翻译学的理论发展历程和研究前景,他呼吁广大师生加入体认翻译学研究的队伍中来,共同推动这一前沿学科的研究与实践。
在主旨报告中,王寅、康志峰、学校外国语学院院长廖光蓉、外国语学院副院长刘江分别围绕“体认翻译学的理论与实践”“体认口译学的理论与实践”“体认语言学视域下中医药意合动词短语英译系统观”“体认传播学视阈下中医药国际叙事进路研究”等内容讲课,从语言学、翻译学、口译学以及传播学等视角,探讨体认理论的最新研究成果与实践应用,为与会师生提供了中医药翻译与传播研究的全新视野和发展方向。
结业仪式由刘江主持,外国语学院副教授陈一龙作学员代表发言。
结业仪式上,康志峰对学员们圆满完成研习班学习表示衷心祝贺,期待与会专家学者深化对体认翻译学的学习和研究,共同推动体认翻译学的繁荣发展,为翻译事业和中医药国际传播贡献更多的智慧和力量。
此次研习班为期两天,来自省内外30多所高校、中医药院所的专家学者、硕博士研究生、本科生100余人参加。
学习期间,研习班还组织学员参观了我校中药标本馆。
责编:杨斯涵
一审:余蓉
二审:黄京
三审:杨又华
来源:湖南日报
我要问