《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!没人猜对……

  中国青年报   2025-02-18 09:47:32

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。

此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”。该消息引发热议,后被辟谣。

不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swiftanduplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。

这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。

对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swiftanduplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。

但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly,asdecreedbycelestiallaw”(如天律般迅捷)或“Expedite!Bydivineorder”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。

此前网友调侃的“quicklyquicklybiubiubiu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swiftanduplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。

咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“JiJiRuLyuLing:Swiftbylaw!”),或许能兼顾两者。

Deepseek提醒,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的共同探索。

中青评论发文称,不管是“急急如律令”,还是“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合下的“文化负载词”,它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵,承载着历史、宗教、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。

翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的“大白话”,受众是理解“零门槛”了,却很容易消解掉整个作品的文化特色。

此前《黑神话:悟空》等作品作出了不少有益探索。有学者曾研究过这款游戏对文化负载词的翻译策略,发现既有将“七十二变”翻为“72Transformations”、将“金角大王”翻为“GoldenHornedKing”的直译,有将“天命人”翻为“TheDestinedOne”、将“太白金星”翻为“VenusoftheMorning”的意译,也有“JinguBang”(金箍棒)、“BlackBearGuai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。

回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。

中国青年报记者陈垠杉综合中青评论(作者任冠青)

责编:徐凯琦

一审:胡泽汇

二审:唐能

三审:文凤雏

来源:中国青年报

我要问